<th id="ka9cu"><track id="ka9cu"><rt id="ka9cu"></rt></track></th>
    <dd id="ka9cu"><track id="ka9cu"></track></dd>

    
    <em id="ka9cu"><acronym id="ka9cu"></acronym></em><rp id="ka9cu"><ruby id="ka9cu"><input id="ka9cu"></input></ruby></rp>
  1. <th id="ka9cu"><track id="ka9cu"><rt id="ka9cu"></rt></track></th>

    更多分享

    為“樸妮嘜”正名

    樸妮嘜是這幾日網絡里的熱詞,本站特推出此篇原創文章,只為從專業角度普及韓文名字的漢字規則,順帶提升點人氣,歡迎轉發。

    根據百度百科詞條 ,樸妮嘜,韓文名字為???(舊式譯法,Park Ni Ma,標準羅馬拼音Bak Ni Ma),(漢語拼音 piao ni ma)。請注意樸妮嘜名字的最后一個嘜字,該字的繁體字為嘜,標準的漢語拼音為Ma,來源于粵語中對英語單詞Mark的音譯。

    根據本站的漢字轉換韓文工具,你若輸入樸尼麻,韓文名字也是一樣的,因為韓文只是拼音,同音字甚多。而韓國人的去中國化更加重了同音字詞的存在,漢語中尚且有多音詞,何況拼音乎?

    樸妮嘜 樸尼麻

    姑且不論???這個韓文名是否純屬杜撰,但韓國人是不可能取一個粵語中的音譯字嘜(mark的音譯)作為漢字名的。所以名字純屬杜撰,只為河蟹!根據本站的韓文名轉中文程序, ???對應的頻率最高的漢字應該是,樸尼麻。

    再回到樸妮嘜的漢語拼音,piaonima,其實就是 漂泥馬(漂字的正字為女字旁的那個,比草泥馬多一層含義),和草泥馬相比更勝一籌。

    結論:樸妮嘜是繼草泥馬之后又一大網絡河蟹魚,來源于省港網友的惡搞。漢字名字使用樸尼麻更為確切,畢竟有相當一部分網友會根據形聲字規則將嘜(ma)讀為麥(mai)。

    注:超過95%的韓語名字都是取自漢字名(有的名字取自韓國固有詞),類似方言中的同音字發音,這就是自商朝箕子被封于朝鮮以來,漢字對朝鮮半島的長期影響的結果。
    ?
    桃花色综合影院